On Explorace last week:
"One of the contestants is required to do a flying fox while carrying a weight...." Sub-title: "Salah seorang daripada peserta dikehendaki melakukan 'flying fox' sambil membawa rambut palsu..." Hmm... doesn't make sense at all. What are the criteria to be a translator? |
6 comments:
Oh, I didn't notice it.
Masa tu tengah buat something kat dapur, so I just read the subtitle "membawa rambut palsu"
Then I was like, mana rambut palsunya? Kenapa diaorang tak bawa / pakai rambut palsu.. hehehe
I thought I have hope with Astro. But now, my hope has evaporated. Astro is also lousy in subtitles.
Baca sub-title as hiburan je lah :)
memang, that is so true - subtitle should be treated as a form of entertainment! of course, you must have heard of, fire - api - when it should be tembak. and I dont have any dough as in - saya tak ada tepung! oh well!:)
My friend once mentioned to me what she saw in a movie.
"Where is your brain?"
"Mana otak-otak anda?"
Obviously, the Malay subtitle is referring to the Malay delicacies.. hehehhe
unrelated :
can i link to your blog?
kak teh.. welcome back to my blog
mardhiah .. yes, sure
Post a Comment